|
Франкоязычного бельгийскоподданного европейскоизвестного (еслитакое еще позволено говорить о поэте конца Х Х -го века) я не видел никогда. Периодически получаю от
него письма в неземной красоты фирменных конвертах Международного дома поэзии
(валютный вариант клуба " Поэзия" ), где Эрик Бронье редактирует поэтический же журнал.
У него восемь книг, множество литературных премий и очень недурные стихи, которые
почтенной публике " Г Ф " я представляю русскоязычно.
Эрик БРОНЬЕ (Eric BROGNIET) Бельгия
СТИХИ ИЗ СБОРНИКА
" УПРАВЛЯЕТ ОГОНЬ"
Я измерить готов расстоянье от жеста до слова, от пакта до акта.
Меж связующим бегством и телом, зарытым в песок, расстояние ноль.
Проглотивши аршин, громыхая костьми, зацепивши репейник и чертополох, остаюсь
собирателем гроздьев, месителем грязи.
Наша цель — мобилизм. Между бездной и средней зарплатой проплывает баркас, даже если
нельзя. Даже если чревато.
Даже если кранты.
***
Кровью на кромке
на птичке из клетки
войнушкой в запале
с пальбою на старте
Утешится череп
с проклятьями в глотке
с отметиной пули
в присутствии смерти
***
Оккупировать глотку. Солью засыпать башку. Вразумить окончательно и бесповоротно.
Что в итоге есть плоть как не символ.
Это вещее время в пространстве шизоидных рук, преломленья поверхноспш, века на
выдохе.
Траектории квелых энергий, ночной болтовни в духоте недосыпа.
Тело торчащее несгибаемо как уравнение. Разума вне.
Только время течет
***
Дабы вызвать того, кто сгорает в отключке, торопя совершенство огня и пепла, сохраняю
мандраж до конца. Отправление в срок.
Замурованный город. Замурованный мир. Шизанутая бьет по железу, железом. Хорошо
отдыхать ненавидя.
Не стукач. Но в абстракции мяты с шалфеем, между смертью в носках шерстяных
летним интимом растений, тороплю музыкантов, вызываю гадалок, подношу к подгнивающей
раме холодную глину.
Бельгия
Перевод с французского Евг.Бунимовича |
|