Сайт современной литературы «ПОДВОДНАЯ ЛОДКА»

Электронный журнал (редактор Михаил Наумович Ромм)

  Дата обновления:
03.08.2013
 
Поиск

 

Главная страница
О проекте
Авторы на сайте
Издать книгу
Купить книгу
Книжная полка
Гуманитарный фонд
Воспоминания о ГФ
Одно стихотворение
Пишите нам
Архив

Проекты:

«Литературное имя»

«Новые Ворота»

Публикации:

Поэзия

Проза

Критика

 
 

банерная сеть «Гуманитарного фода»

 
 

Rambler's Top100

 
 

 

Вход в личный кабинет

Логин:
Пароль:
 

 

Дружественные ресурсы:

Из-во «Эра»
WWW.Liter.net
Скульптор Марат Бабин

 
 

 

Франкоязычного бельгийскоподданного европейскоизвестного (еслитакое еще позволено говорить о поэте конца Х Х -го века) я не видел никогда. Периодически получаю от него письма в неземной красоты фирменных конвертах Международного дома поэзии (валютный вариант клуба " Поэзия" ), где Эрик Бронье редактирует поэтический же журнал.
У него восемь книг, множество литературных премий и очень недурные стихи, которые
почтенной публике " Г Ф " я представляю русскоязычно
.

Эрик БРОНЬЕ (Eric BROGNIET) Бельгия

СТИХИ ИЗ СБОРНИКА
" УПРАВЛЯЕТ ОГОНЬ"

Я измерить готов расстоянье от жеста до слова, от пакта до акта.
Меж связующим бегством и телом, зарытым в песок, расстояние ноль.
Проглотивши аршин, громыхая костьми, зацепивши репейник и чертополох, остаюсь
собирателем гроздьев, месителем грязи.
Наша цель — мобилизм. Между бездной и средней зарплатой проплывает баркас, даже если
нельзя. Даже если чревато.
Даже если кранты.

***

Кровью на кромке
на птичке из клетки
войнушкой в запале
с пальбою на старте

Утешится череп
с проклятьями в глотке
с отметиной пули
в присутствии смерти

***

Оккупировать глотку. Солью засыпать башку. Вразумить окончательно и бесповоротно.
Что в итоге есть плоть как не символ.

Это вещее время в пространстве шизоидных рук, преломленья поверхноспш, века на
выдохе.

Траектории квелых энергий, ночной болтовни в духоте недосыпа.

Тело торчащее несгибаемо как уравнение. Разума вне.

Только время течет

***

Дабы вызвать того, кто сгорает в отключке, торопя совершенство огня и пепла, сохраняю
мандраж до конца. Отправление в срок.

Замурованный город. Замурованный мир. Шизанутая бьет по железу, железом. Хорошо
отдыхать ненавидя.

Не стукач. Но в абстракции мяты с шалфеем, между смертью в носках шерстяных
летним интимом растений, тороплю музыкантов, вызываю гадалок, подношу к подгнивающей
раме холодную глину.

Бельгия

Перевод с французского Евг.Бунимовича

Издать книгу

Проект «Литературное имя»

Газета «Гуманитарный фонд»

«Купить книгу».  «Магазин в рюкзаке»

Премия «Живая литература»

Ваши баннеры на наших страницах

На главную В начало текущей В начало раздела Следующая Предыдущая
 
   
Рейтинг@Mail.ru

 © Михаил Наумович Ромм  Разработка сайта